Esther is one of those books with one foot in the Old Testament and the other in the Apocrypha - others include Daniel and Ezra. This is because the book exists in two different forms; the Hebrew version included in the Masoretic Text and a Greek version in the Septuagint that includes an extra 107 verses, plus some subtle but significant variations. When Jerome translated it into Latin at the end of the 4th Century CE, he used the Hebrew version as his primary source, but included the extra Greek verses at the end as a kind of appendix. When the Reformers separated out the apocryphal books from the Old Testament, the extra verses of Esther went with them. I'm very grateful to the translators of the NRSV for putting the two parts of the Greek edition back together and providing a translation of the whole Greek text. Chronologically, this book belongs with Tobit and Judith as a story about the period after the exile. Its likely date of composition is similar to thei
'Contemplating the teeming life of the shore, we have an uneasy sense of the communication of some universal truth that lies just beyond our grasp.' - Rachel Carson